Герои голливудских блокбастеров снова заговорят на русском?

23/10/2012

Зрители в кинотеатреС недавних пор посетители кинотеатров в некоторых украинских городах смотрят фильмы с русским переводом. Одним из таких городов стала Одесса: местные прокатчики считают, что киноленты, дублированные на украинском языке, приносят им убытки. Ситуация, когда герои только что вышедших в прокат фильмов говорят на русском, складывается пока что только в регионах страны. В столичных кинотеатрах зрителям предлагают посмотреть ленты, дублированные на государственном языке. Афиши пока еще тоже на украинском, в отличие от той же Одессы, где большинство постеров представлены на английском или русском. Прокатчики убеждены, что это нормально в регионе, где все говорят на русском. 
 
Иного мнения придерживается министр культуры Украины Михаил Кулиняк, который заявил, что в украинских кинотеатрах фильмы должны демонстрироваться или на языке оригинала с украинскими субтитрами или дублированные на государственном языке, то есть, украинском. Министр считает, что недавно принятый закон о языках никоим образом не сказался на ситуации с дублированием фильмов в стране. Напомним, что после вступления в силу «языкового» закона Кивалова-Колесниченка, выходящие в прокат в Украине кинофильмы не обязательно дублировать на государственном языке
 
Пока озвучиванием фильмов зарубежного производства на русском занимается всего одна компания. Другие фирмы дубляжа по-прежнему используют в работе государственный язык и пока не собираются предпринимать радикальные изменения. Как утверждают специалисты в области кинопроката, в этом просто нет необходимости, поскольку, начиная с 2007 года (именно тогда в стране на законодательном уровне был введен украинский дубляж) количество зрителей значительно возросло. А с цифрами – не поспоришь. 
 
Актеры, голосами которых разговаривают многие наши любимые герои из голливудских фильмов и мультфильмов, утверждают, что возникшая в Одессе ситуация их не волнует. Как утверждают артисты Киев имеет широкие возможности для обеспечения их работой. Даже если дублирование на русском будет поставлено на поток, перевод фильмов на украинский по-прежнему будет занимать свою нишу. 
 
А зрителям остается лишь гадать, на каком же языке в ближайшем будущем заговорят с ними герои очередных голливудских блокбастеров, комедий или мультфильмов. И насколько быстро возникшая в Одессе ситуация затронет и другие регионы страны. 

Повернутися до списку публікацій